Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

из моей небольшой коллекции "карманных" книжек

в дополнение к предыдущей записи

"Повелитель мух" (Capricorn Books, New York, 1959)

Луи Дункан, "Заложники" (Signet Book, New American Library, first printing 1972).
Подростковый (и не совсем чтобы такой) триллер; в 2000 г. сняли фильм "Held for Ransom".

Collapse )

"Путешествие"

TRIP by Ezra Jack Keats*
"ПУТЕШЕСТВИЕ", автор и иллюстратор Эзра Джэк Китс

Семья Луи переезжает в новый район, и мальчик скучает по своим друзьям. Запёршись в комнате, он сооружает самолёт и строит бумажный город в коробке из-под обуви, чтобы... слетать и навестить старых друзей, - ведь сегодня весёлый праздник Хэллоуин. А когда воображаемое путешествие подходит к концу, то на улице слышны крики соседских ребятишек, празднующих Хэллоуин. Луи присоединятся к ним.


Greenwillow Books, 1978 Collapse )

* на сайте по ссылке обратите внимание на Kid's Corner - Games - Puzzle. Сама с удовольствием пособирала, а дети, наверное, и подавно.

"Время спать"



Более, чем странная книга (нельзя не любить Бени Монтресора). И опять замок (см. предыдущий пост). Мальчик не хочется ложить спать.

- Время спать, - голос сказал Даниэлю.
- Не для меня, - ответил Даниэль и убежал прятаться в Волшебный замок.
Он долго бежал по коридору мимо дверей, ведущих в комнаты, пока... не увидел яйцо. Гигантское яйцо.
Даниэль залез внутрь. "Время спать", - раздался голос.
- Не для меня, - ответил Даниэль, пнув яйцо ногой и разбив его на тысячу кусочков, чтобы убежать.
Ангел Замка уже ждал его. "Пошли, познакомишься с моими друзьями, - сказал он, - это хорошие друзья".
- разворот без текста.
- Время спать, - снова раздался голос.
- Не для меня, - ответил Даниэль и убежал. А кто-то уже ждал его.
Это был Дьявол Замка. "Возьми мяч, - сказал он, - и иди играть с моими друзьями, с ними весело".
- разворот без текста.
- Время спать, - вновь раздался голос...

и мальчик снова бежит, но теперь не по коридору, а через комнаты. Одна из которых - спальня Ангела, другая - Дьявола, и в обоих для мальчика приготовлена постель. И он пробегает, пробегает, а потом останавливается. Над ним возвышаются люди, и теперь уже много голосов кричит: "Время спать, время спать". Даниэль проскальзывает по узкому проходу в свою кроватку и прячется под простыней. Простыня взлетает и уносит за собой мальчика. Взлетает потому, что под простыней его ждала красная птица из гигантского яйца, которую он вызволил (?), и она сопровождала его всё время. И хотя они летят к солнцу, последняя страница содержит невесёлую игру слов. Но в любом случае, - определённо неоднозначно, всего лишь можно склоняться к тому или иному восприятию.

Напоминает книгу Томи деПаола "Сражайся с ночью" (ссылка на запись в журнале).
Русский перевод придаёт дополнительные оттенки - зАмок, замОк, - и почему бы намеренно не ошибиться хотя бы раз.

Harper & Row, 1978 Collapse )

"Indoor noisy book", Margaret Wise Brown, ill. Leonard Weisgard

ДОМАШНЯЯ ШУМНАЯ КНИЖКА, Margaret Wise Brown; илл. Leonard Weisgard

Щенка по кличке Маффин отправили спать на весь день, потому что он простудился.
Маффин свернулся калачиком, закрыл глаза и приподнял уши. Начинался день.

Вначале щенок слышит утренние звуки: убирают, готовят, телефон.
А потом он услышал, как упала булавка. Или мог ли он это услышать?
Наконец наступает вечер и Маффин слышит, что кто-то к нему поднимается.
Поднимался ли это жучок навестить Маффина? - Нет.
Собирался ли это слон навестить Маффина? - Нет.
Был ли это солдат? - Нет. Был ли это моряк? - Нет.
Утка, клоун с фейверком? - Нет, нет. Мышонок с усиками? - Нет.
- дети любят кричать "нет"
Что же это было? Это был кот. Конечно кот.
Затем щенок принимает остальных гостей (семью, в которой живет), а также подарки и миску с тёплым ужином.
На следующий день Маффин опять здоров и слушает пение птиц, шум машин.

Это всего лишь одна книга из целой серии "шумных книг" Маргарет Браун.
Однажды выкладывала её же "SHHhhh....BANG", - но она не входит в серию. Впрочем, понятие серии тоже кажется условно (я не выясняла). Дело в том, что все "шумные" книги Браун очень схожи по сути, оформлению и в названии присутствует слово "noisy".
Harper & Row, 1942 Collapse )

Ж. Верн: "Вокруг света за 80 дней", ill. Adolf Hoffmeister

Вступление к детской чешской опере "Шмель" (Brundibar)
http://www.box.net/shared/e9bu2ghq84

Дорожка была выложена в начале 2008 г, но и до этого рассказывала о Brundibar. В следующий раз постараюсь рассчитывать на большую аудиторию. Эта опера исполнялась детьми в "образцовом" Терезиенштадте, оказавшимся транзитной станцией на пути в лагеря уничтожения.

Но сейчас почему. Либретто к "Шмелю" написал некий Adolf Hoffmeister, на что не обращала внимания. Оно ничем особенным не примечательно, как впрочем и музыка, но композитор был с детьми до конца, и поэтому имя Ханса Краса помнила, но не Адольфа Гофмейстера. Ведь тут важен факт такой оперы, её история, а не опера как музыкальное произведение - отсюда её восприятие под определенным углом зрения.

В 60-ых годах Гофмейстер сделал замечательные коллажи к роману Ж.Верна "Вокруг света за 80 дней". Я приобрела эту книгу некоторое время назад и стала искать информацию о Гофмейстер. Удивилась, обнаружив, что "знаю" о нём давно. Вывод просто: надо обращать внимание на то, что кажется второстепенным.
В сети Гофмейстера оказалось много (особенно, если выйти на японские сайты). То есть хочу сказать, что он оформил немало книг помимо этой.

Adolf Hoffmeister(1902-1973)
В 30-ых годах издавал антифашистский журнал. В 1938 написал либретто к "Шмелю". Эмигрировал во Францию в 1939 году, затем в Морокко. Был арестован, бежал, удалось добраться до Нью-Йорка. Вернулся в Чехословакию в 1945 г. После известных событий 1968 г. вновь эмигрировал во Францию. Однако вернулся на Родину в 1970 году, где числился персоной нон гранта. Умер спустя три года.

О книге.
На обложке мне показалось интересным "урезанное" заглавие. В чём чтобы не возникло сомнений - я специально отсканировала суперобложку, захватив корешок и отгиб.
И остальное, конечно, интересно, ещё более. Иначе бы не выкладывала.


Paul Hamlyn Ltd, 1965
Collapse )

"Вильгельм Телль" by Warja Honegger-Lavater

Warja Honegger-Lavater. Книги-гармошки, книги без слов и без "рисунков", где на первой странице перечислены действующие лица, как в пьесе.

Кроме того, что гармошка - это т.н. artists's book.

Прямая ссылка на книгу "Вильгельм Телль"(выложена полностью: разрыв в нумерации с 12 стр. по 16 стр. - ошибка на сайте). Для журнала я отсканировала только первую и последнююю страницы из своего экземпляра (мой 1965 г. и это second edition, а первое издание 1962/3 г.).


Наконец, гармошка и arrows -


Под катом ещё одна картинка. Это последний разворот и на нём появляются действуюшие лица, напрямую не обозначенные:

новые лица на последней странице книги без слов и привычных рисунков. Collapse )

"Пеликан здесь, пеликан там", илл. Leonard Weisgard

Это история о пеликане, которого ураган закинул далеко от дома, - совсем как малютку Элли из Канзаса. Только девочку унесло в волшебную страну Оз, а пеликан будет возвращаться домой (Пеликаний остров во Флориде) из Канады через всю Америку.

Он будет так торопиться домой, что совсем ничего не увидит: ни Канады, ни Новой Англии, ни Нью-Йорка, ни Вашингтона. Зато на всё это художник предлагает посмотреть маленькому читателю с высоты птичьего полёта.

А самого пеликана дома ждёт сюрприз - пеликанята. Не зря же торопился.

Традиционно для изданных в те годы детских книг - двухцветный разворот сочетается с цветным. На канадском развороте обратите внимание на всадника, который повторяется на следующем развороте - это канадский полицейский, которого не увидел пеликан, но он пеликана заметил. И так на каждом двухцветном - какой-то человек, которого не видела птица, но который видел/успел зарисовать пеликана и которого можно найти на цветном развороте, если не обратили на него внимания раньше. В Вашингтоне таким образом маленькому читателю предлагается рассмотреть президента на лужайке перед Белым домом.
Мне больше всего понравилось расмотреть пеликана позади фигурок тотема (?). Славное начало пути домой. Но он как будто чем-то испуган? Leonard Weisgard - из плеяды лучших иллюстраторов детской книги ушедшей эпохи.

Charles Scribner's sons, 1948
Collapse )

Джеймс Тербер, "13th clocks", ill. Marс Simont

Выкладывала однажды "Чудесные приключения Жоана Смельчака" Феррейра с рисунками Сергея Пожарского и написала:

Абсурд для молодого ума, приводящий к полезным и бесполезным умозаключениям.

Как и данная книга, по-моему, то же. Но здесь есть предисловие автора, которое взрослому человеку не откроет ничего нового об оборотной стороне абсурда и скоморошничества, а молодого человека озадачит и это важно, как мне кажется, потому это подростковая литература, очень хорошая книга на возраст 10-14 лет:

I wrote "The Thirteen Clocks" in Bermuda, where I had gone to finish another book. The shift to this one was an example of escapism and self-indulgence. Unless modern Man wanders down these byways occasionally, I do not see how he can hope to preserve his sanity (...)

I want to thank my wife, for constructive criticism and for walking me out of nightmares, some of them about the Todal, I suppose, but the worst once, on the darkest nights, about the whole enterprise in general.

J.T.


Чтение напоминает покачивание на волнах (лето ж): проза переходит в поэзию, и наоборот, под конец угадываешь переход как чувствуешь постепенный приход новой волны, - а почему угадываешь, а не отмечаешь прежде всего глазами? -- построение текста произаическое, т.е. абзац за абзацем, никаких стихотворных столбцов. Интересный момент: один главный герой обещает другому рассечь его от guggle до zatch, и в то время как бедняга менестрель задается вопросом: "Это как?", - молодой читатель может впервые обратится к словарю.

Переводилось на русский (Терра, 1998). Согласитесь, трудно перевести "13th clocks", т.к. в дословном переводе однозначное становится многозначным: "13 часов", т.е. в английском оригинале было тринадцать часовых механизмов, а на русском стало то ли времени, то ли механизмов? Перевели как "Замерший замок и его часы". Очень понравилось, т.к. "замок", как и "часы" в русском имеет два значения, и оба значения "замка" (а не только как "строение") - в тему. И перевод понравился, но не включение Террой предисловия Тербера к сказке - по-моему, ужасная ошибка. Впрочем, с этим сейчас беда по обе стороны океана, - в современном переиздании на английском предисловие не тронули, но предварили чепухой (но по ссылке на переиздание жмите на Read the introduction (PDF).. и см. сами).

В Англии "13th clocks" выходил с иллюстрациями Ronald Searle. Поищите в сети, я встречала эти рисунки в каком-то англоязычном блоге (но не на просторах жж; ч/б, очень узнаваемый Сирл).

А насчет рисунков Марка Симонта такая байка. Когда Тербер попросил художника описать шляпу Голукса, и тот не смог этого сделать... автор одобрил рисунки (в тексте она "indescribable hat"). Дело в том, что Тербер тогда уже был слепым и поэтому был не в состоянии проиллюстрировать книгу. Верите в байку?..

Кроме упомянутого пре-предисловия, отсутствия суперобложки и написания имени художника теперь как Marc Simont повсюду в книге, а не только обложке, - других отличий в переиздании не нашла, - очень качественное, что касается и полиграфии также.

Photobucket
Simon and Schustct ~ 1950 (первое издание)
переиздано в 2008 by NYR Children's Collection

Collapse )

А здесь (ссылка на запись в журнале) я выкладывала сказку Тербера "Много лун".

"Дракон моего папы": Ruth Stiles Gannett, ill. Ruth Chrisman Gannett



aka Папин Дракон

Автор книги Ruth Stiles Gannett/ Рут Ганнетт, а иллюстратор - ее мачеха, и вот уже начало сказки.

Это трилогия, первая часть которой увидела свет в 1944 году (автор еще жива, между прочим; семь дочерей, восемь внуков) и получила огромный успех. Последовало продолжение в двух частях.

Язык очень простой, сюжет развивается динамично, на самый младший возраст.

Вкратце о первой части трилогии.

Мальчик подбирает кота, обещает крышу и миску молока каждый день, но мама против. Сын оставляет кота. Когда родительница узнает об этом, то мальчика наказывают, а кота выгоняют. Друзья встречаются в парке и грустно бредут по аллеям, неудавшийся хозяин делится мечтой приобрести аэроплан, когда вырастет, чтобы улететь, куда захочет. "А знаешь, - говорит кот, - не обязательно ждать, когда вырастешь. Знаю я одного дракона, который умеет летать, встречал его в последнем путешествии, но прежде его надо спасти." И мальчик отправляется на Дикий остров, расположенный вблизи Мандаринии, на который можно добраться из Клюквенного порта. Дракончик привязан на Диком острове около реки, и хотя он ребенок, его зверски эксплуатируют дикие существа, приспособив вместо плота. Мальчик складывает в рюкзачок жвачки, зубную щетку и прочее (все это будет выручать в безвыходных ситуациях). Живой мост будет в самом конце, только из крокодилов, а обезьяны в числе прочих диких зверей будут в роли преследователей (крокодилы уйдут под воду в самый важный момент, т.к. на стороне мальчика и Дракона,- им есть на что сетовать в адрес диких зверей).

Иллюстрации совершенно очаровательны, видя, как они смотрятся на обложках в цвете, очень хочется видеть цвет внутри, но кажется, они никогда не были цветными.

Повествование от лица маленького мальчика, он рассказывает о приключениях, начавшихся.:

Однаждый в холодный дождливый день, когда мой папа был маленьким...

Collapse )

Ричард Хьюз: "Вояж невинности" , илл. Линд Уорд

Richard Hughes: "Innocent Voyage"/ "A High Wind in Jamaica"

"Вояж невинности" (1929), Ричард Хьюз.
Также выходил и продолжает издаваться под названием "Ураган над Ямайкой".

Одно из лучших произведений англоязычной юношеской литературы.

Хотя насколько это юношеский роман? Так считает британское издательство Folio Society, включив его в детско-юношескую коллекцию наравне с "Питером Пэном". Упоминаемое ранее издательство The New York Review of Books относит роман ко взрослой классике (NYRB Classics). Это два известных мне последних переиздания.

По второй ссылке можно прочесть какую-то часть романа, если нажать на Google Preview (справа значок открытой книги), или удобнее воспользоваться прямой ссылкой на Google book search.

Но сейчас хочу показать книгу 1944 года с литографиями Lynd Ward. На мой взгляд, это самое интересное издание.

И несколько слов о романе.

Действие начинается на Ямайке. Рисуется идиллия природы и детства в ее лоне.

Семеро детей, пятеро из которых происходят из обедневшей аристократической английской семьи, а двое - из разбогатевшей семьи креолов. После урагана, стершего с лица земли дома и плантации, детей решено отправить в Англию: подальше от разрушительных сил природы. Но по пути в Лондон на судно нападают пираты. Очень необычные пираты - у них нет оружия, так как не только страшатся виселицы, но команда пиратского судна состоит из людей, которые не марают руки кровью (мелкие морские воришки со своим кодексом чести).

В отличии от них капитан корабля, которому родители вверили детей, сначала готов заплатить их жизнью за тайну, где на корабле спрятан ценный груз, а затем в панике бросает малюток на произвол судьбы. Так дети остаются на пиратском судне, где их никто не тронул пальцем за все время путешествия.

Во время одной из стоянок случайно и трагически погибает старший мальчик.
Во время одного из следующих нападений на норвежское торговое судно, девочка - Эмили - непреднамеренно убивает его капитана. У пиратов стынет кровь, во-первых, от ужаса перед тем, что убийца - ребенок, во-вторых, страха - что им грозит виселица, ведь никто не поверит, что убийца - ребенок. И все же кто убийца? Рядом с Эмили и мертвым капитаном случайно оказалась девочка-креолка, которую недолюбливают и жалеют... она странная. И в этот раз повела себя странно: молчит. Поскольку недолюбливают именно ее - за убийцу принимают тоже ее. Эмили промолчала.

Пираты передают детей на пассажирское судно, следующее курсом в Англию, чистосердечно попросив их не упоминать слово "пираты".

Эпилог. Пиратов казнят за убийство норвежского капитана. Свидетелем выступает одиннадцатилетняя Эмили, которая напрямую не говорит: "Они убили", -- зато в истерике описывает мертвого норвежца. Больше она ничего не добавляет, но в самом легком расположении духа спрашивает после суда: "А что будет пиратам?" И знает про виселицу, и осознает что именно ей напомнило поведение и выражение глаз капитана пиратов на суде (суд(н)е - каламбур исключительно в русском языке)... во время урагана она стала свидельницей гибели любимого кота Тобби, которого разадрали на части обезумевшие дикие коты. Это ее потрясло и преследовало в кошмарах. Но... неожиданно вырвалось у Эмили следующим вопросом к отцу после суда: "Что тогда случилось с Тобби?"

Не приключенский роман размером со средний учебник, 221 стр.
Кроме основого сюжета, в нем есть сюжетные линии, о которых можно только догадываться (взрослому человеку без сомнений).

Не знаю хотелось бы дожить до перевода на русский язык, учитывая общий уровень современного перевода.

Photobucket


The Heritage Press ~ 1944

Collapse )