| |
|  Англичанка Сильвия Во. 17 лет преподавала в начальной школе. Писать начала после сорока лет. Сведения о ней в интернете крайне скупы. Если учесть, что первый том "Гарри Поттера" вышел в 1997 году, в аккурат к которому другая замечательная британская писательница-одной книги закончила серию "Mennyms", то Сильвия Во - предшественница Джоан Роулинг. Но известна ли Во? Хотя "Mennyms" и были переведены на 17 языков (по числу лет в школе? или действительно?, а на русском не издали) и экранизированы (не широкий экран)... К вопросу о фортуне, раскрутке, вкусах публики итп. (не в обиду ни разу не маглу "Поттеру"). Жила-была женщина, которая сшила кукол в человеческий рост. После её кончины тряпичные создания ожили, семья Mennyms: дед, бабушка, мать, отец, дети и мисс Куигли. Им удавалось существовать незаметно. Нюансам последнего, а также обычным семейным перпетиям на фоне различных событий как будто посвящены книги. Но как только забываешь о куклах, тут же кто-то возвращается из "гостей" в шкаф в прихожей или промокает под дождём до настоящей ниточки, - отчего холодок и думаешь что пора бы уже представить походку Mennyms, в книгах ни разу не упомянутую... о чём они и рассказывают. Однако ж и чтиво на 10-15 лет, больше для девочек. | |
|
|
 |
Книга о смерти. На многое не претендую, но попробую объяснить почему нет причин портиться настроению, я стараюсь быть не из ленты плохих новостей.
Два друга, лет 10-12. Повествование охватывает несколько летних дней. Утром мальчики отправляются собирать ежевику, но она оказывается неспелой. Днем спасают небольшую виноградную плантацию от жуков, собирают их в баночки. Смерть, похороны. "Помнишь ли ты вкус ежевики, Джейми?", - она созрела.
Так зовут одного мальчика, имени второго мы не узнаем, потому что повествование ведется от его лица и в книге присутствуют строки, в которых на мгновенье Джейми и второй мальчик неразличимы, - именно так описано восприятие другом известия о смерти:
"Jamie is dead, darling", she said. "Dead darling" rang in my head. Jamie is dead, darling. Jamie is a dead darling.
Что происходит после? Очень точное описание переживаний. Например, мальчик спонтанно решает что-то делать или не делать в надежде на то, что известие о смерти станет неправдой. И среди этих действий есть сущая нелепица (думать о Джейми пока сидишь в ванне), которая как ничто другое в книге пугает документальностью.
Вопрос: "Почему?" Взрослые говорят: самое трудное, это узнать о существовании вопросов, на которых нет ответа. А на отпевании мальчик осознает: трудно думать о Боге, если друг умер от укуса пчелы.
О том, что опасность может принимать самые безобидные формы, в книге более доходчиво в эпизоде, предшествующем винограднику. Во время грозы мальчики голосуют на дороге, их подвозит незнакомец, который просит больше этого не делать: "В следующий раз за рулем может оказаться не папа мальчика из вашей школы". Перед этим еще в машине он пугает их предположением о том, может оказаться похитителем |
детей, а они сами к нему сели. Но кто бы мог подумать, что страшное случится тогда, когда закончится гроза, будет светить солнце и дети гурьбой отправятся собирать жуков на соседский участок? Две вещи, которые хочется сделать: проверить ребенка на аллергическую реакцию от укуса пчелы и дать в руки эту книгу. Потому что она не только честно описывает чувство утраты, но таким образом, что в конце книги вместе со вторым мальчиком принимаешь факт и веришь, что жизнь - как синоним радости, счастья - будет продолжаться, т.е. молодого человека не оставляют в растерянности и страхе, полным ложных или романтических представлений. И еще важнее, а это уже очень серьезно - в то время как дети не верят в плохое, книга заставляет поверить, помогает пережить и может быть ребенок придет к пониманию:: жизнь надо беречь, - свою и чужую. Тяжелая, серьезная книга, которая учит беречь жизнь, радоваться и быть сильным. Своего рода вместо того, чтобы говорить с детьми на тему смерти, - трудно это, не все родители знают как и о чем собственно? Классика американской подростковой литературы 1973 г. рождения. Здесь найти экземпляр наверное просто, должно быть практически в любой библиотеке. ( разворот ) | |
|
|
 |
Зайку бросила хозяйка под дождём остался зайка,
но зайка заводной, в шляпе и зовется Шервудом, - т.ч. если кто заведёт, то об остальном Гуд и Пух позаботятся сами.
Утром мишку подкрутили и теперь главные его преграды: он не умеет сворачивать и должен добраться до дома, пока работает завод.
На дне озера Шервурда хочет съесть рыба, но "извините, я спешу домой", и рыба успевает только схватить за хвост. Рыбой хочет полакомиться кошка, за кошкой бежит собака, за собакой хозяйка, полицеский и оркестр - все это Шервурд тащит за собой.
Он успевает добраться до двери, мальчик-хозяин в последний момент успевает выхвать мишку из рыбьей пасти, рыбу съедает кошка, а поскольку все это случается на верхней ступеньке лестницы, то оставшиеся вживых летят кувырком вниз.
|
Harcourt, Brace & World, Inc. ~ 1966( выборочные иллюстрации ) | |
|
|
 |
Знакомьтесь - Джеймс Флора и обложки к детским книгам, где он выступает в качестве автора и иллюстратора. Кроме чего по первой ссылке можно посмотреть многочисленные обложки к виниловым дисками и CD. Для истории - это прежде всего художник-оформитель музыкальных обложек, но я люблю его детские книги.
У мальчика есть три друга, с которыми он бывает в самых разных местах, но о них не знают мамы с папами. Например, они брали его с собой в город Вверх Тормашками, водили в Рычащий лес и катали по Шоколадной реке. Но в этой книжке он хочет рассказать о том, как его друзья спасли Землю.
Кто-то вытащил северный магнитный полюс, - в англ. North Pole, где pole - также столб, мачта и прочее, то есть надо подумать о русском переводе. И стала исчезать гравитация. Столб успели забить обратно в самый последний момент: в небо уже поднимались айсберги. Вот так. А то пролетали бы мы с вами сейчас мимо Луны по пути к Марсу. "Разве вы не рады, что вас спасли? - спрашивает мальчик - или лучше бы жили на Марсе?" А столб украли полярные мишки из зоопарка, чтобы передохнуть от жары.
О том, как живут в городе Вверх Тормашками, чего боятся в Рычащем лесу и что можно поймать в Шоколадной реке, - об этом в книге не менее подробно.
Следующей выложу книгу о заводном мишке, которого хозяин забыл в парке. Чтобы добраться домой мишке нужно, во-первых, чтобы его кто-то завел, а во-вторых, сколько опасностей на пути у существа, который не умеет сворачивать.
|
Reader's Digest Services ~ 1978( подряд и выборочно ) | |
|
|
 |
William Pene du Bois - американский художник, родился в Штатах, какое-то время жил во Франции. Раньше выкладывала его иллюстрации к Роальду Далю, а теперь Bois выступает и в качестве автора текста.
Итак, еще один гигантский пёс (см. предыдущую запись) и тоже серия, но в которую входят всего четыре книги: "Отто в Африке"; "Отто в море"; "Отто в Техасе"; "Отто и волшебный картофель".
За последовательность не ручаюсь, тем более что как и в случае с Клифордом, книги про Отто тоже были переработаны и первая книга раньше вообще носила название "Гигантский Отто" (1936) (а теперь, если не ошибаюсь, "Отто в Африке").
Не знаю как выглядели первые издания, но переработка, по-моему, великолепная. Хотя.. здесь можно найти обложки к первым изданиям, и мне они нравятся едва ли не больше! (для примера под cut'ом размещена обложка к изданию 1936 г.).
А что касается текста. Обратите внимание на стр. 8-9, - капитан в больших перчатках вроде как беседует с первым помощником. Да, беседует, а большие перчатки потому, что помощник плохо слышит и плохо видит. То есть не только [один] Отто гигантский, а еще величине Отто, вероятно, также существует объяснение... но это пускай дети фантазируют. Для которых создана эта прекрасная книга.
"Отто в море", - скорее всего вторая книга в серии или, во всяком случае, следует после "Африки", в чем трудно сомневаться, исходя из содержания первой страницы.
Тут были иллюстрации Bois к Роальду Далю (ссылка на запись в журнале), где прежде всего мне очень понравилось решение использовать ч/б гамму для изображения последовательного изменения цвета.
|
The Macmillan Company ~ 1967( выборочно ) | |
|
| Scholastic ~ 1970Предлагаю сравнить обложки к знаменитому псу-великану по имени Клиффорд соответственно 1970 г. (репринт первого выпуска 1963 г.) и современным изданиям (справа). Под cut'ом, конечно, 1970 год. Зачем разукрасили симпатичных девочку и её большого друга человека мне невдомек. Да и современных книжек из этой серии у меня нет, - как нередко случается, -- я не понимаю в чем секрет популярности той или иной детской книги пока не увижу первые издания. ( подряд и выборочно ) | |
|
| Выкладывала однажды "Чудесные приключения Жоана Смельчака" Феррейра с рисунками Сергея Пожарского и написала: Абсурд для молодого ума, приводящий к полезным и бесполезным умозаключениям. Как и данная книга, по-моему, то же. Но здесь есть предисловие автора, которое взрослому человеку не откроет ничего нового об оборотной стороне абсурда и скоморошничества, а молодого человека озадачит и это важно, как мне кажется, потому это подростковая литература, очень хорошая книга на возраст 10-14 лет: I wrote "The Thirteen Clocks" in Bermuda, where I had gone to finish another book. The shift to this one was an example of escapism and self-indulgence. Unless modern Man wanders down these byways occasionally, I do not see how he can hope to preserve his sanity (...)
I want to thank my wife, for constructive criticism and for walking me out of nightmares, some of them about the Todal, I suppose, but the worst once, on the darkest nights, about the whole enterprise in general.
J.T.Чтение напоминает покачивание на волнах (лето ж): проза переходит в поэзию, и наоборот, под конец угадываешь переход как чувствуешь постепенный приход новой волны, - а почему угадываешь, а не отмечаешь прежде всего глазами? -- построение текста произаическое, т.е. абзац за абзацем, никаких стихотворных столбцов. Интересный момент: один главный герой обещает другому рассечь его от guggle до zatch, и в то время как бедняга менестрель задается вопросом: "Это как?", - молодой читатель может впервые обратится к словарю. Переводилось на русский (Терра, 1998). Согласитесь, трудно перевести "13th clocks", т.к. в дословном переводе однозначное становится многозначным: "13 часов", т.е. в английском оригинале было тринадцать часовых механизмов, а на русском стало то ли времени, то ли механизмов? Перевели как "Замерший замок и его часы". Очень понравилось, т.к. "замок", как и "часы" в русском имеет два значения, и оба значения "замка" (а не только как "строение") - в тему. И перевод понравился, но не включение Террой предисловия Тербера к сказке - по-моему, ужасная ошибка. Впрочем, с этим сейчас беда по обе стороны океана, - в современном переиздании на английском предисловие не тронули, но предварили чепухой (но по ссылке на переиздание жмите на Read the introduction (PDF).. и см. сами). В Англии "13th clocks" выходил с иллюстрациями Ronald Searle. Поищите в сети, я встречала эти рисунки в каком-то англоязычном блоге (но не на просторах жж; ч/б, очень узнаваемый Сирл). А насчет рисунков Марка Симонта такая байка. Когда Тербер попросил художника описать шляпу Голукса, и тот не смог этого сделать... автор одобрил рисунки (в тексте она "indescribable hat"). Дело в том, что Тербер тогда уже был слепым и поэтому был не в состоянии проиллюстрировать книгу. Верите в байку?.. Кроме упомянутого пре-предисловия, отсутствия суперобложки и написания имени художника теперь как Marc Simont повсюду в книге, а не только обложке, - других отличий в переиздании не нашла, - очень качественное, что касается и полиграфии также. Simon and Schustct ~ 1950 (первое издание)переиздано в 2008 by NYR Children's Collection( развороты подряд и выборочно )А здесь (ссылка на запись в журнале) я выкладывала сказку Тербера "Много лун". | |
|
| Random house ~ 1977 (мягкий переплет)На русском этот стишок (nursery rhyme) мы знаем как чудесного "Пуделя" Маршака. В переводе [впрочем, не знаю, возможно по мотивам, не претендующим на перевод? поскольку не включено в "Английские песенки" Маршака?] как текст, так и концовка в особенности - претерпели очень уж большие изменения. В этом издании концовка также отличается от первой публикации песенки (ссылка на wikipedia) в 1805 г., но главным образом за счет отсутствия условно печальных последних строк, тогда как самые значительные изменения в тексте затронули только перестановку куплетов и исключение куплета о покупке вина. ( выборочные иллюстрации ) | |
|
| Harcout, Brace and Co ~ 1956О морском чертенке, попытавшемся взбалумить город. Однако когда обнаружилось, что жители с восторгом относятся к его проделкам, расстроганный чертик решил: "Больше ни одной козни!", - сделал хорошее и не угодил. ( выборочные иллюстрации )p.s. Местами книга порвана и разукрашена чернилами, и на сканах соответственно, к сожалению конечно. | |
|
|
 |
Маленький Тим жил в доме на берегу моря и мечтал стать моряком. Однажды большой пароход уходил в дальнее плавание и лодочник, друг капитана, захотел попрощаться с ним: "Тим, ты бы не помог управиться с лодкой?" Так мальчик оказался на борту, где спрятался, а когда его обнаружили, то было слишком поздно возвращать на берег. Ему надрали уши и отправили драить палубу. Но спустя время трудолюбивый мальчишка завоевал сердца морских волков и его стали допускать даже к штурвалу.
И все было хорошо, пока не началась сильная буря, а экипаж, в спешке покидая судно, не позабыл маленького, испуганного морского зайчишку. Сумев выбраться на палубу, Тим увидел капитана, отказавшегося покинуть судно. Они взялись за руки и приготовились умереть. Но их спасли. А когда Тим вернулся домой, то родители были так счастливы, что разрешили сыну отправиться с капитаном в следующее же плавание.
Это первая книга из серии про морские и приморские приключения Тима, всего, включая эту, 11 книг (список под cut'ом).
|
Frances Lincoln Children's Books ~ 2006 (переиздание книги 1936 г.)( выборочные иллюстрации ) | |
|
|
 |
Автор, название видны на обложке, - несколько слов о рисунках Edward Ardizzone. Он иллюстрировал множество книг, самые известные детские - это серия о морских и приморских приключениях мальчика по имени Тим, которую покажу, но сейчас и не о серии тоже.
Многие его рисунки напоминают буковки: черточки, черточки лиц, лица просто лицо, размером не больше букв, буковки-человечки, редко обращены лица к читателю, вторят тексту, разгибают буковки, скручивают прямые, распрямляют скрученные (о, b etc), видоизменяют их, позволяют ожить, сами по себе - иллюстрации - при этом вроде ничего особенного не представляют. Когда вторжение иллюстративного материала в текст начинает раздражать неуместностью или избыточностью, или воображение рисует другое, то вспоминаются книги с иллюстрациями Ardizzone.
Нет оснований говорить о том, что это любимый иллюстратор (илл. же как таковые отсутствуют), но более гармочного сочетания рисунки\текст не встречала. То есть все-таки самый любимый иллюстратор.
|
( выборочные иллюстрации ) | |
|
|  Автор книги Ruth Stiles Gannett, а иллюстратор - ее мачеха, и вот уже начало сказки. Это трилогия, первая часть которой увидела свет в 1944 году (автор еще жива, между прочим; семь дочерей, восемь внуков) и получила огромный успех. Последовало продолжение в двух частях. Вспоследствии книга получила медаль Newbery Honor (присуждает Американская ассоциация библиотекарей, ALA). Язык очень простой, сюжет развивается динамично, на самый младший возраст. Вкратце о первой части трилогии. Мальчик подбирает кота, обещает крышу и миску молока каждый день, но мама против. Сын оставляет кота. Когда родительница узнает об этом, то мальчика наказывают, а кота выгоняют. Друзья встречаются в парке и грустно бредут по аллеям, неудавшийся хозяин делится мечтой приобрести аэроплан, когда вырастет, чтобы улететь, куда захочет. "А знаешь, - говорит кот, - не обязательно ждать, когда вырастешь. Знаю я одного дракона, который умеет летать, встречал его в последнем путешествии, но прежде его надо спасти." И мальчик отправляется на Дикий остров, расположенный вблизи Мандаринии, на который можно добраться из Клюквенного порта. Дракончик привязан на Диком острове около реки, и хотя он ребенок, его зверски эксплуатируют дикие существа, приспособив вместо плота. Мальчик складывает в рюкзачок жвачки, зубную щетку и прочее (все это будет выручать в безвыходных ситуациях). Живой мост будет в самом конце, только из крокодилов, а обезьяны в числе прочих диких зверей будут в роли преследователей (крокодилы уйдут под воду в самый важный момент, т.к. на стороне мальчика и Дракона,- им есть на что сетовать в адрес диких зверей). Иллюстрации совершенно очаровательны, видя, как они смотрятся на обложках в цвете, очень хочется видеть цвет внутри, но кажется, они никогда не были цветными. Повествование от лица маленького мальчика, он рассказывает о приключениях, начавшихся.: Однаждый в холодный дождливый день, когда мой папа был маленьким...( выборочные иллюстрации ) | |
|
|
 |
Ничего особенного о книге не могу сказать. Дети приезжают к обедневшей родственнице, которая живет в некогда роскошном особняке и находят фамильные сокровища, на что вероятно, будет заново отстроено фамильное гнездо. Сокровища находят благодаря путешествию во времени. Дети время от времени поражают читателя английской сдержанностью и хорошими манерами. На возраст 7-12, наверное, хорошая книга. Но мне показалось чисто детской литературой, тогда как с удовольствием читаю ту же детскую литературу, но другого рода.
Выкладываю, главным образом, ради иллюстраций Joseph Schindelman, упоминаемого в одной из предыдущих записей (это все, что у меня есть из его работ), чтобы получить представление о его стиле. Но рисунков мало - обложка (под cut'ом она в большем размере) и всего одна иллюстрация в книге.
|
Alfred A. Knopf ~ 1967( все 2 иллюстрации ) | |
|
| Little Owl Book ~ 1963 Текст сказки приводится в соответствии с изданием "East of the Sun and West of the Moon", P. C. Asbjornsen (Macmillan Company 1953)/ "На восток от солнца, на запад от луны", Петер Кристен АсбьёрнсенНорвежская сказка, предание о трёх горных козлах, которые хотят нагулять жирку на горном пастбище. Но для этого надо перейти через мост, под которым живет тролль. Первым отправляется козлик и предлагает троллю не есть его, потому что следующим идет козел побольше и пожирнее. Та же история повторяется со средним козлом. Наконец старший и самый большой козел сам не прочь наподдать троллю: Snip, snap, snout This tale told out( выборочные иллюстрации ) | |
|
|
 |
"Чудо-мишка", дебют американской художницы, из прошлогодних новинок. С осени не решалась засунуть в сканер пока не дошло, что книга для совсем маленьких детей прежде всего (а это серьезнее сканера). Выкладываю насколько возможно приличные сканы: еще не помятые, но целиком в сканер не помещались (больше всего пострадали середины разворотов(.
Издана прекрасно - большой формат, высококачественный офсет (в кои-то веки, здесь тоже почти всегда мелованная бумага для современных детских книг), печать на пятерку. Книга без слов, wordless (новый тэг в журнале).
Мальчик и девочка забираются на гору (в конце книги, когда небо и вода становятся малоразличимы, увидим, что островок или мыс) и сажают: он шляпу, а она много арбузов. Ложатся спать. Пока арбуз обыкновенный дает ростки, семечко шляпы вымахивает с огромный куст и из него выбирается чудо-мишка в шляпе. Из шляпы выпрыгивают обезьяны, мишка выдувает мыльных зверей, и всего этого также много, как семечек в одном арбузе. Потом все исчезает в шляпе, даже само чудо, и шляпа улетает до наступления утра.
|
Dial Books ~ сентябрь 2008 г.( выборочные иллюстрации ) | |
|
| Однажды в воскресенье родители повели Тэда на пляж. А сколько всего удивительного для маленького мальчика на набережной! Он не удержался и побежал вперед. Неожиданно всё стало путаться. "Лучше мне было оставаться с папой", - подумал мальчик. "Это ни на что не похоже". И Тэд со всех ног бросился в открывшийся просвет лабиринта.Так он попал в страну Потерянных вещей, правитель которой позабыл волшебные слова, чтобы возвращать потерявшихся детей родителям. Но потом вспомнил: "Имя ребенка, отца и домашний адрес". "Тэд, папа и, и..." Своего адреса мальчик тоже не знал. Как у всякой державы, и у этой были своего враги: птицы-которые-что-нашли-то-присвоили. Крылатые чудовища похитили мальчика. Правитель его спас, а мальчик нашел бумажник отца и смог вернуться домой. Несмотря на то, что книга букинистическая, на amazon.com есть отзыв о ней: "This was my fathers VERY BEST pen and ink artwork...", - написанный сыном художника "Страны Потерянных вещей" 12 лет назад. И кажется, он тоже стал художником, - Кристофер Browne. Windmill Books, New York ~ 1972( выборочные иллюстрации ) | |
|
| Как св. Франциск усмирил волкавольный пересказ легенды о Франциске Ассизском и губбийском волке. Harcout, Brace and company, New York ~ 1959( выборочные иллюстрации ) | |
|
| В начале прошлого века в Штатах изобрели соновокс (sonovox). К горлу приставляли устройство (мембраны, микрофоны?), и человеческий голос видоизменялся. Мне кажется, это будет интересно тем, кто знает о Льве Термене и терменвоксе, хотя если говорить строгим сухим языком, то общего у них только "вокс". Вторая дорожка особенно понравится детям, любящим страшные сказки. При желании можно связать и с книжками. В 60-ых-70ых гг. в США существовало издательство Parents Magazine Press, - родители оплачивали подписку и ребенок каждую неделю находил в почте новую книжку. Это были очень хорошие книги. Подобная подписка была открыта на детские пластинки, но кто и когда этим занимался, - не помню. Картинки и звуки взяты с kiddierecords, на который стоит зайти уже ради одних только обложек к дискам, собранных на сайте в огромном количестве. http://www.box.net/shared/f0e36kpfb3 (2,6 МБ) http://www.box.net/shared/54bed6cktm (2,7 МБ)  P.S. Диснеевский ролик о принципе изобретения "соновокс" на youtube | |
|
| Английский поэт Альфред Нойес "читает" написанную им балладу "Разбойник" (1913), 1929 г.*** Облагороженный автором негодяй с большой дороги обещает Бесси, дочке владельца постоялого двора, вернуться на рассвете или при свете луны, если будет погоня. В полдень на двор врываются солдаты, устраивают засаду и связывают девушку. Которая в полночь жертвует собой, чтобы предупредить разбойника. А он погибает утром, узнав кто и какой ценой спас ему жизнь. Но люди говорят, что когда ярко светит луна, то разбойник приезжает на постоялый двор, и там его ждет Бесси. C места, где начинается повесть о несуществующем том, что в каждую лунную ночь разбойник приезжает на постоялый двор -- художник обращается к еще не проявленному рисунку. Cколько случайного привнесла в искусство фотографии цифра. Oxford University Press, 1983( выборочно )*** кино сделано на основе фотографии Альфреда Нойеса и аудиодорожки с голосом поэта. Испытываю особенное удовольствие присоединить к этому фотографичные рисунки Кипинга. | |
|
| "Вояж невинности" (1929), Ричард Хьюз. Также выходил и продолжает издаваться под названием "Ураган над Ямайкой". Одно из лучших произведений англоязычной юношеской литературы. Хотя насколько это юношеский роман? Так считает британское издательство Folio Society, включив его в детско-юношескую коллекцию наравне с "Питером Пэном". Упоминаемое ранее издательство The New York Review of Books относит роман ко взрослой классике (NYRB Classics). Это два известных мне последних переиздания. По второй ссылке можно прочесть какую-то часть романа, если нажать на Google Preview (справа значок открытой книги), или удобнее воспользоваться прямой ссылкой на Google book search. Но сейчас хочу показать книгу 1944 года с литографиями Lynd Ward. На мой взгляд, это самое интересное издание. И несколько слов о романе. Действие начинается на Ямайке. Рисуется идиллия природы и детства в ее лоне. Семеро детей, пятеро из которых происходят из обедневшей аристократической английской семьи, а двое - из разбогатевшей семьи креолов. После урагана, стершего с лица земли дома и плантации, детей решено отправить в Англию: подальше от разрушительных сил природы. Но по пути в Лондон на судно нападают пираты. Очень необычные пираты - у них нет оружия, так как не только страшатся виселицы, но команда пиратского судна состоит из людей, которые не марают руки кровью (мелкие морские воришки со своим кодексом чести). В отличии от них капитан корабля, которому родители вверили детей, сначала готов заплатить их жизнью за тайну, где на корабле спрятан ценный груз, а затем в панике бросает малюток на произвол судьбы. Так дети остаются на пиратском судне, где их никто не тронул пальцем за все время путешествия. Во время одной из стоянок случайно и трагически погибает старший мальчик. Во время одного из следующих нападений на норвежское торговое судно, девочка - Эмили - непреднамеренно убивает его капитана. У пиратов стынет кровь, во-первых, от ужаса перед тем, что убийца - ребенок, во-вторых, страха - что им грозит виселица, ведь никто не поверит, что убийца - ребенок. И все же кто убийца? Рядом с Эмили и мертвым капитаном случайно оказалась девочка-креолка, которую недолюбливают и жалеют... она странная. И в этот раз повела себя странно: молчит. Поскольку недолюбливают именно ее - за убийцу принимают тоже ее. Эмили промолчала. Пираты передают детей на пассажирское судно, следующее курсом в Англию, чистосердечно попросив их не упоминать слово "пираты". Эпилог. Пиратов казнят за убийство норвежского капитана. Свидетелем выступает одиннадцатилетняя Эмили, которая напрямую не говорит: "Они убили", -- зато в истерике описывает мертвого норвежца. Больше она ничего не добавляет, но в самом легком расположении духа спрашивает после суда: "А что будет пиратам?" И знает про виселицу, и осознает что именно ей напомнило поведение и выражение глаз капитана пиратов на суде (суд(н)е - каламбур исключительно в русском языке)... во время урагана она стала свидельницей гибели любимого кота Тобби, которого разадрали на части обезумевшие дикие коты. Это ее потрясло и преследовало в кошмарах. Но... неожиданно вырвалось у Эмили следующим вопросом к отцу после суда: "Что тогда случилось с Тобби?" Не приключенский роман размером со средний учебник, 221 стр. Кроме основого сюжета, в нем есть сюжетные линии, о которых можно только догадываться (взрослому человеку без сомнений). Не знаю хотелось бы дожить до перевода на русский язык. The Heritage Press ~ 1944( выборочные иллюстрации ) | |
|
|